Un tour d’horizon des pièges les plus fréquents de la traduction générée par l’intelligence artificielle
En traduction, l’intelligence artificielle (IA) est utile pour obtenir un premier jet, clarifier des passages ou explorer des options de reformulations. Même les traductrices et traducteurs chevronnés y ont recours… avec discernement!
Au-delà des enjeux généraux (confidentialité, biais, hallucinations, empreinte écologique, etc.), quels sont les problèmes particuliers à l’utilisation de l’IA en traduction? Sur la base de ma propre expérience dans l’univers langagier, je vous en présente six :
⚙️ 1. Incohérences terminologiques
Un terme clé peut être traduit de deux ou trois façons différentes dans un même texte, au péril de sa cohérence interne. Parfois, c’est l’inverse : l’outil traduit mot à mot et utilise le même terme français pour deux termes distincts en anglais, à l’intérieur d’une même phrase… l’horreur!
🔁 2. Répétitions
Lire un texte rédigé par l’IA et n’ayant pas bénéficié d’un regard critique donne parfois une drôle d’impression de déjà-vu… En effet, l’IA aime recycler ses propres formulations, et peut aller jusqu’à reproduire des paragraphes entiers mot pour mot, dans un même document.
🌍 3. Décalage culturel et français générique
Vous voulez parler au public québécois? Les outils d’intelligence artificielle, conçus en anglais et pour le marché international, ont beaucoup de mal à s’adapter aux particularités du français canadien, que ce soit sur le plan du lexique, des anglicismes, de la typographie ou de la féminisation.
🎨 4. Non-respect des préférences stylistiques
Vous devez produire un document qui reste épicène du début à la fin? Vous avez un lexique strict à respecter pour assurer l’uniformité et la cohérence de vos communications d’entreprise? L’IA ne suit pas votre guide de style, elle suit ses statistiques. Elle ne mémorise pas vos règles et peine à les appliquer de manière systématique.
❌ 5. Erreurs
Les erreurs qui peuvent s’être glissées dans le texte source ne sont pas détectées, et une simple coquille, passée à la moulinette de la traduction automatique, peut entraîner des contresens gênants.
😴 6. Lourdeurs
L’IA reste en surface et traduit littéralement. Les options permettant d’en dire plus avec moins de mots sont ignorées, et les textes produits sont plats et impersonnels.
Faites équipe avec un humain
Vous pouvez confier à l’IA les textes à très courte durée de vie, ou ceux dont vous souhaitez seulement déchiffrer le contenu global. Mais si vous voulez engager un réel dialogue avec votre lectorat et démontrer du respect pour sa culture, si vous vous souciez de votre crédibilité et de votre image, rien ne vaut l’expérience humaine!
Ce qu’une professionnelle comme moi peut faire avec vos textes :
- harmoniser la terminologie
- clarifier le propos
- alléger le texte
- corriger les erreurs
- adapter le ton, le registre et le vocabulaire au public visé
- appliquer vos préférences
