Comment préparer un document avant de l’envoyer en traduction ou en révision

💡Des astuces pour économiser temps et argent

Vous voulez soumettre un document à une professionnelle de la traduction ou de la révision? Voici cinq actions simples pour gagner en efficacité.

1. Finalisez votre document

Avant de m’envoyer votre texte, assurez-vous d’avoir en main la toute dernière version, relue et approuvée par tous les intervenants.

👉 Si le document change pendant le processus, les coûts et les délais augmenteront.

2. Envoyez un fichier éditable (Word plutôt que PDF)

Un fichier Word :

  • facilite l’utilisation d’outils de révision comme Antidote, et de mémoires de traduction comme Trados Studio;
  • permet d’intégrer directement les révisions, sans risque d’ajouter des coquilles;
  • permet de travailler en mode Suivi des modifications pour vous laisser choisir les suggestions à intégrer.

👉 Ici encore, on gagne du temps.

3. Parlez-moi du contexte

Quel est votre public cible? Quel sera le contexte de diffusion? S’agit-il d’un projet ponctuel ou d’un projet de longue haleine avec de nombreux documents à traduire ou réviser au fil du temps?

Plus j’en sais, mieux je m’adapte à vos besoins.

4. Fournissez-moi des références terminologiques si vous en avez

Pour assurer une terminologie cohérente, vous pouvez me fournir :

  • vos glossaires internes;
  • des documents sur le même thème que vous avez déjà produits.

Pas de glossaire? Pas de problème. J’en créerai un au fil du projet.

5. Indiquez vos préférences

Vous voulez :

  • un texte épicène, ou neutre sur le plan du genre?
  • un texte qui respecte strictement la norme, ou qui reflète le langage propre à votre milieu?

Dites-le dès le départ!

Des questions?

Envoyez-moi votre document – je vous dirai ce dont j’ai besoin pour commencer.